

In commands (instructions to the system), use the infinitive form. In instructions, the imperative form of the verbs should be used rather than the infinitive. Do not mix styles unless it affects the quality and flow of the translation. This may be different from English.ĭecide on which technical style of writing should be used and apply consistently. List information in logical and idiomatic order.Sometimes it is better to break complex information down into two or more sentences. Only break this rule if the consistency leads to cumbersome constructions. If one item begins with a verb, all should. If one item begins with a noun, all should.

Use parallel structures for headings and for items in a list or table.Use the same term to mean the same thing. As much as possible, present similar information in the same way throughout the documentation and the software. The reader should be unaware that the text is a translation. The style must be clear, succinct, logical, and accurate. Striving for quality is the reason we find our work to be less of a chore and more of a challenging and enjoyable experience. For this reason, you should always look up specific guidelines whenever they arise in your work. The style guide provides detailed instructions and reading it once will merely give you an overview. We recommend that you read the style guide in full in one sitting and that you keep it to hand when you are working should you need it for further reference. The text should be clear and concise, even when the Source is not. Judgments about the appropriate register must be made with reference to the text (are you translating a press release, a handbook, or a marketing text?). The aim of this guide is not to impose one single written style. Rather, it is a summary of SW rules as they apply to the products. This style guide is not intended to be a comprehensive guide of proper style and grammar. The aim of this guide is to solve some inconsistencies during the translation of WordPress. This style guide sets out WordPress’s quality standards and we ask our translators, proofreaders, and QA staff to fully conform to its guidelines. Do Not Translates, False Friends & Special terms.
